Franstalige muziek helemaal hot

Tijd voor een update, een mise à jour, over de Franstalige muziek in ons land. Want Claude is een rijzende ster aan het firmament, een star montante die het Franstalige lied op een zeer originele wijze ten gehore brengt. En daarbij zijn de liedjes ook nog eens vrolijke meezingers.

Muzikaal nieuws over de laatste ontwikkelingen

Claude

“Dit zijn mijn laatste woorden, ça, c’est mon dernier mot. Wie denk je dat je bent. Oké, mijn hart dat breekt dus zo. Sta met mijn jas bij de deur. S’avait brisé mon coeur. Oui, mon coeur”.

Heb je al gehoord van Claude, de 19-jarige popartiest die als een speer omhoog gaat in de hitlijsten? Met deze mengvorm van Nederlands en Frans zingt hij op vele podia dit jaar. Hij heeft zelfs mogen optreden voor Willem-Alexander en Maxima op 5 mei in Amsterdam! En eigenlijk zat hij in het voorprogramma van Stromae, ware het niet dat deze laatste zijn concerten heeft moeten afblazen om gezondheidsredenen.

Ook in het buitenland wordt hij opgepikt: een Engels-Frans versie van zijn hit Ladada vindt publiek in Duitsland, Zweden en Italië.

Zijn liedjes liggen lekker in het gehoor en zijn makkelijk mee te zingen. En dankzij de twee talen (elke Nederlandse zin wordt gevolgd door een Franse zin) weet je zo’n beetje waar het over gaat. Maar vergis je niet: het is niet alleen een vrolijke melodie, Claude wil zeer zeker een boodschap meegeven, een soort dubbele lading in zijn woorden.

Zijn naam werd niet leuk uitgesproken toen hij als kind in Nederland kwam. Dus wil hij graag dat Claude wordt uitgesproken als “cloud”. Claude Kiambe heet hij voluit, vanaf 2013 woonachtig in Nederland na zijn eerste jaren in Congo. Thuis bij zijn moeder en broers en zussen, spreekt hij Frans, eet hij Congolees en maakt hij Congolese muziek. Hij voelt zich kind van twee culturen, twee talen, twee verhalen. Daarover wil hij graag muzikaal vertellen, in beide talen.

Brel

brelfranselesbrabant.nl

Hoera, Jacques Brel staat in de Canon van Vlaanderen! We kennen hem allemaal, Ne me quitte pas, Le plat pays, Quand on n’a que l’amour, en vele andere titels. Ook Brel heeft Nederlandse teksten, net als Claude. Maar bij Brel is het dan een hele tekst in een charmant Vlaams-met-Frans-accent.

De Canon van Vlaanderen is net gepubliceerd en daarin komen typisch Vlaamse zaken naar voren: de Guldensporenslag uit 1302, festival Rock Werchter, de Ronde van Vlaanderen, muziek van Brel. Jacques Brel mag postuum trots zijn op een plek in deze canon!

Nederlandse vertolkers van het Franse chanson

Britta Maria, Philippe Elan, Julie Huard, Tess Merlo, Gerard Alderliefste en Ellen ten Damme zijn namen van chansonniers uit de huidige tijd. Soms op “traditionele” wijze, soms op een eigentijdse manier zingen zij bekende en minder bekende chansons. Ook een jazzy uitvoering van La vie en rose door Julie Huard krijgt dan een heel nieuw leven.

Van langer geleden kennen we Liesbeth List en Ramses Shaffy. Beiden waren fan van het Franse chanson en wisten dit prachtig te vertolken.

shaffyfranselesbrabant.nl

In de nieuwe workshop Parler avec petit Repas et chanter gaan we ons dan ook buigen over Franse liedjes die Shaffy ten gehore heeft gebracht. Heeft hij het origineel willen benaderen of geeft hij er een eigen draai aan? Wat betekenen de woorden letterlijk? Wat is de boodschap die erachter zit?

Interessant, energiek, splendide, dat wordt deze workshop: doe mee en schrijf je hier in. Meer info vind je op deze pagina.

Expressions

In het muzikale domein valt een heleboel te ontdekken aan expressions, uitdrukkingen. Ik noem er hier een aantal, om te lezen of om echt te gebruiken als je de volgende keer in een conversation zit op een zonnig terrasje in la belle France!

Qu’est ce que vous me chantez? Wat vertel je me nou, neem je me in de maling?

Il a l’air mais il n’a pas la chanson. Hij doet alsof hij het kan oplossen, maar dat gaat niet lukken.

Il a plusieurs cordes à son arc. Hij heeft meer hooi op zijn vork.

C’était un grand concert de louanges. Dat was één grote lofzang.

C’est le moment d’accorder les violons. Het wordt tijd om met elkaar af te stemmen.

vioolfranselesbrabant.nl

C’est du pipeau. Wat een flauwekul.

Alors là, tu touches la corde sensible. Nu raak je wel de gevoelige snaar.

Il change tout le temps de refrain. Hij beweert steeds iets anders.

C’est toujours la même rengaine. Het is steeds hetzelfde liedje.

On ne va pas sortir les violons. Nou gaan we niet sentimenteel worden.

Wil je je na het lezen van deze blog meer verdiepen in de Franse taal en cultuur? Schrijf je dan hier in voor de workshop Parler avec petit Repas et chanter op 3 juni of kom naar Parler avec Café op 26 mei en/of 30 juni as.

Kijk ook op

naar facebook van Parler avec Repas

en

naar Instagram van Parler avec Repas

voor meer nieuws van

A +
Eugénie